日本一直努力西化但日本人的英语却很差从语言学可以解释的通
通过研究一些文献资料,发现人类文字的起源竟然惊人的相似。日本人学习英语的难度是要比中国人学习英语的难度大很多的,所以,日本人的英语水平普遍没有中国人高也是很正常的。为什么这么说呢?这主要是因为中文和英文的主体思考逻辑是一样的,但是日文和英文的主体逻辑是不一样的,可能有的人不太能看明白怎么回事。
那你现在想一下,为什么当你把一个英文句子或者中文句子放到翻译软件中时,词典能够迅速翻译成其他语言?难道仅仅是因为翻译软件录入了所有单词吗?当然不是,因为给你一本英汉词典,那些考研的英语句子你都不一定能翻译出来。并且,中国现在最牛逼的英文翻译等级考试,是可以允许查字典的。
这里面的关键就在于,日本文字、或者汉字、或者英文单词还涉及掉排序问题。我们可以简单看一下这个简单的例子。中文:我喜欢那个穿红衣服的女孩。英文:I like the girl in red. 日语:赤い服を着た女の子が好きです。不知道你有没有注意到,中文的主谓宾和英文的主谓宾顺序是一样的,也就是当你去掉修饰成分时,构成句子主干的信息的词顺序没有变。去掉修饰后中文和英文都是:我喜欢那个女孩。中文和英文变化的只是修饰成分的位置。
但是日语就不一样了。即使你看不懂上边的那个日语是什么意思,你也应该能看出来日语顺序是:红衣服的 穿着 女孩 喜欢 我 。这还是最简单的句子构成,就这种思考逻辑,基本就可以把日本人搞蒙圈了,更不用谈更长一点的句子了。并且,随着句子修饰成分增多,这种顺序变化会更加复杂。
但是,而英语中会出现由于主语过长,而用it代替的情况。也就是我们上学时老师说的主语前置。现在来看这就是扯淡,主语一直都在前面,那个it就是主语(形式主语,真元是后边的长句子)。但结构上,it就是主语,也就是一直在句首位置。
现在,你可以明白为什么说日本人的英语普遍比中国人差了吧。这个世界所有的表面现象都存在有内在合理的逻辑解释。只是有人不知道,然后自以为是地进行诡辩而已。
相关文章
- 西甲最贵球员榜单揭晓皇马占据四席亚马尔成巴萨独苗
- 有情有义40岁马武巴复出加盟波尔多
- 21岁连拿欧洲杯奥运金牌费尔明还乡被数百父老乡亲夹道欢迎
- 冰球全场回放_冬奥会体现的体育精神
- 该赢的平了该输的赢了
- 阿坎吉社媒晒训练照片人生是一场赛跑要坚持奔跑直面恐惧
- 足球回放巴萨在线中文_巴塞罗那俱乐部的历史
- 基兰麦肯纳我们正在和切尔西讨论关于布罗亚的转会事宜
- 中超焦点战前瞻申花争冠重要一战浙江不甘当配角
- 崔康熙离队泰山球员放羊多人在场下玩手机训练中直播没人管
- 都体在与莫塔交谈后加蒂拒绝听取埃弗顿西汉姆纽卡报价
- 太强了卢克曼精妙过人后美丽弧线助攻随后又内切单挑破门
- 阿联酋裁判奥马尔将主裁国足VS印尼的关键战
- ESPNNBA回放中心_比卢普斯对于布鲁克斯被驱逐发表了什么看法
- 伊布我的角色是什么我是老板每个人都为我工作